Anonyymi
Et ole kirjautunut
Keskustelu
Muokkaukset
Luo tunnus
Kirjaudu sisään
ApoWiki
Haku
Muokataan osiota sivusta
Jehovan todistajat
ApoWikistä
Nimiavaruudet
Sivu
Keskustelu
Lisää
Lisää
Sivun toiminnot
Lue
Muokkaa
Historia
Varoitus:
Et ole kirjautunut sisään. IP-osoitteesi näkyy julkisesti kaikille, jos muokkaat. Jos
kirjaudut sisään
tai
luot tunnuksen
, muokkauksesi yhdistetään käyttäjänimeesi ja saat paremman käyttökokemuksen.
Mainosroskan tarkastus.
Älä
täytä tätä!
Esikatselu
Laajennettu
Erikoismerkit
Ohje
Otsikko
Taso 2
Taso 3
Taso 4
Taso 5
Muoto
Lisää
Latina
Laajennettu latina
Kansainvälinen foneettinen kirjaimisto (IPA)
Symbolit
Kreikka
Laajennettu kreikka
Kyrillinen
Arabia
Laajennettu arabia
Heprea
Bengali
Tamili
Telugu
Sinhali
Devanāgarī
Gudžarati
Thai
Lao
Khmer
Kanadalainen aboriginaali
Riimukirjoitus
Á
á
À
à
Â
â
Ä
ä
Ã
ã
Ǎ
ǎ
Ā
ā
Ă
ă
Ą
ą
Å
å
Ć
ć
Ĉ
ĉ
Ç
ç
Č
č
Ċ
ċ
Đ
đ
Ď
ď
É
é
È
è
Ê
ê
Ë
ë
Ě
ě
Ē
ē
Ĕ
ĕ
Ė
ė
Ę
ę
Ĝ
ĝ
Ģ
ģ
Ğ
ğ
Ġ
ġ
Ĥ
ĥ
Ħ
ħ
Í
í
Ì
ì
Î
î
Ï
ï
Ĩ
ĩ
Ǐ
ǐ
Ī
ī
Ĭ
ĭ
İ
ı
Į
į
Ĵ
ĵ
Ķ
ķ
Ĺ
ĺ
Ļ
ļ
Ľ
ľ
Ł
ł
Ń
ń
Ñ
ñ
Ņ
ņ
Ň
ň
Ó
ó
Ò
ò
Ô
ô
Ö
ö
Õ
õ
Ǒ
ǒ
Ō
ō
Ŏ
ŏ
Ǫ
ǫ
Ő
ő
Ŕ
ŕ
Ŗ
ŗ
Ř
ř
Ś
ś
Ŝ
ŝ
Ş
ş
Š
š
Ș
ș
Ț
ț
Ť
ť
Ú
ú
Ù
ù
Û
û
Ü
ü
Ũ
ũ
Ů
ů
Ǔ
ǔ
Ū
ū
ǖ
ǘ
ǚ
ǜ
Ŭ
ŭ
Ų
ų
Ű
ű
Ŵ
ŵ
Ý
ý
Ŷ
ŷ
Ÿ
ÿ
Ȳ
ȳ
Ź
ź
Ž
ž
Ż
ż
Æ
æ
Ǣ
ǣ
Ø
ø
Œ
œ
ß
Ð
ð
Þ
þ
Ə
ə
Muotoilu
Linkit
Otsikot
Luettelot
Tiedostot
Keskustelu
Viitteet
Kuvaus
Mitä kirjoitat
Mitä saat
Kursivointi
''Kursivoitu teksti''
Kursivoitu teksti
Lihavointi
'''Lihavoitu teksti'''
Lihavoitu teksti
Lihavointi ja kursivointi
'''''Lihavoitu ja kursivoitu teksti'''''
Lihavoitu ja kursivoitu teksti
Kuvaus
Mitä kirjoitat
Mitä saat
Viite
Sivun teksti.<ref>[https://www.example.org/ Linkin teksti], lisäteksti.</ref>
Sivun teksti.
[1]
Nimetty viite
Sivun teksti.<ref name="test">[https://www.example.org/ Linkin teksti]</ref>
Sivun teksti.
[2]
Saman viitteen lisäkäyttö
Sivun teksti.<ref name="test" />
Sivun teksti.
[2]
Näytä viitteet
<references />
↑
Linkin teksti
, lisäteksti.
↑
Linkin teksti
=== Joh. 14:10 === The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures<ref>http://wol.jw.org/fi/wol/d/r16/lp-fi/1200273267</ref> -rivien välinen englanninnos uudesta testamentista: {| class="wikitable" |- ! Englanti: || Not || you are believing || that || I |- | Kreikka: || οὐ || πιστεύεις || ὅτι || ἐγὼ |- ! Englanti: || in || the || Father || and |- | Kreikka: || ἐν || τῷ || πατρὶ || καὶ |- ! Englanti: || the || Father || in || me |- | Kreikka: || ὁ || πατὴρ || ἐν || ἐμοί |- ! Englanti: || is? || The || sayings || which |- | Kreikka: || ἐστιν || τὰ || ῥήματα || ἃ |- ! Englanti: || I || am saying || to you || from |- | Kreikka: || ἐγὼ || λέγω || ὑμῖν || ἀπ’ |- ! Englanti: || myself || not || I am speaking; || the |- | Kreikka: || ἐμαυτοῦ || οὐ || λαλῶ· || ὁ |- ! Englanti: || but || Father || in || me |- | Kreikka: || δὲ || πατὴρ || ἐν || ἐμοὶ |- ! Englanti: || remaining || is doing || the || works |- | Kreikka: || μένων || ποιεῖ || τὰ || ἔργα |- ! Englanti: || of him. || || || |- | Kreikka: || αὐτοῦ. || || || |} {| class="wikitable" |- ! Uuden maailman käännös !! Vuoden 1938 kirkkoraamattu |- |Etkö usko, että minä olen Isän yhteydessä ja Isä on minun yhteydessäni? Niitä asioita, jotka minä sanon teille, en puhu omasta aloitteestani, vaan Isä, joka pysyy minun yhteydessäni, tekee tekojaan. || Etkö usko, että minä olen Isässä, ja että Isä on minussa? Niitä sanoja, jotka minä teille puhun, minä en puhu itsestäni; ja Isä, joka minussa asuu, tekee teot, jotka ovat hänen. |} Rivienvälisestä englanninnoksesta voidaan nähdä, että merkityksellä "olla yhteydessä" on käännetty prepositio ἐν. Sillä on Gyllenbergin UT:n sanakirjan mukaan monia merkitysvivahteita, kuten yhteen kuuluminen, mutta myös mainitaan yhteydessä ja jonkun voimassa toimimista ilmaisevat käyttötavat. Viimeksi mainituista mainitaan esimerkkeinä kirjeissä esiintyvät fraasit Kristuksessa, Herrassa, Jumalassa jne. Lisäksi erikseen mainitaan laajemmin ''en pneúmati'' 'hengessä', joka esiintyy myös senkaltaisessa fraasissa kuin ''en pneúmati akathártooi'' 'epäpuhtaassa hengessä'. Jos tämä Joh. 14:10 halutaan kääntää niin, että Jeesus vain toimii Isän hengessä ja Isän yhteydessä, pitäisi kumminkin samalla tunnustaa, että myös Isä on samalla tavalla Jeesuksen yhteydessä ja toimii Jeesuksen hengessä. Kun huomioidaan myös, että A ἐν B = A on/toimii B:n yhteydessä merkitsee myös, että A toimii B:n voimassa, kohta voitaisiin kääntää myös: ~ Etkö usko, että minä toimin Isän voimassa ja Isä toimii minun voimassani Tällä prepositiolla ei siis voida oikein kuvata "samassa tilassa oloa" tai "ystävien yhteydessäoloa keskustellen", vaan voimassa tai hengessä toimiminen kuuluu pääosin sisään mainitun preposition yhteydessäolemis -vivahteeseen. Kreikassa on suomen kanssa-sanallekin kaksi oikein käyttökelpoista vastinetta: syn ja meta, joten erilaista kanssaolemista voidaan ilmaista jo pelkästään näillä sanoilla. Kun sitten viitataan kohtaan Joh. 14:27, jossa Jeesus sanoo, että isä on häntä suurempi, on kristikunnassa tätä selittämään luotu Jeesuksen kaksiluonto-oppi, jolloin Jeesus voi Jumalana sanoa olevansa isässä ja isän hänessä, samalla ihmisenä sanoa isän olevan häntä suurempi.
Yhteenveto:
Kaikki ApoWikiin tehtävät tuotokset katsotaan julkaistuksi GNU Free Documentation License 1.3 or later -lisenssin mukaisesti (katso lisätietoja sivulta
ApoWiki:Tekijänoikeudet
). Jos et halua, että tekstiäsi voidaan muokata ja uudelleenkäytetään vapaasti, älä tallenna sitä.
Lupaat myös, että kirjoitit tekstisi itse, tai kopioit sen jostain vapaasta lähteestä.
Älä käytä tekijänoikeuden alaisa materiaalia ilman lupaa!
Peruuta
Muokkausohjeet
(avautuu uuteen ikkunaan)
Valikko
Valikko
Etusivu
Kahvihuone
Ilmoitustaulu
Lukusuositukset
Tuoreet muutokset
Luokkahakemisto
Satunnainen sivu
Kiitokset
Linkit
Ohje
Wiki-työkalut
Wiki-työkalut
Toimintosivut
Sivutyökalut
Sivutyökalut
Käyttäjäsivun työkalut
Lisää
Tänne viittaavat sivut
Linkitettyjen sivujen muutokset
Sivun tiedot
Sivun lokit